Особенности и нюансы научно технического перевода.
Одним из направлений, в котором Бюро переводов ведут свой бизнес, является осуществление переложения текстов технического характера. Насколько важно доверить работу специалистам, имеющим, помимо знаний языка специальное образование, мы сейчас поговорим.
Нюансы терминологии
Математика – царица наук. Поэтому знание математических терминов, при переводе технической документации, необходимо. Ни один чертёж, ни один график не обходится без специальных обозначений. Необходимо изучить не только полные названия мер длин, весов, но и их принятые сокращения. В том числе расставление пунктуационных символов. Так, «кг» пишется без точки в конце, а сокращение денежной единицы «руб.» пишется с точкой.
Если говорить о применение математических терминов глобально, то наличие вокабуляра только в этой области может сыграть злую шутку с переводчиком. Встретив в статье технического характера слово «factoring», математик переведёт его как «факториал». Тогда как экономист, писавший данную статью, подразумевал банковский продукт «факторинг».
Лингвистические нюансы
Для каждого языка характерны свой стиль и порядок слов. Например, для английского существует прямой порядок слов, когда подлежащее идёт впереди сказуемого, а для русского языка – обратный. Также, для многих европейских языков обязателен глагол в предложении или артикли. Осуществляя дословный перевод, порой становится сложно передать информацию стилистически доступную для читателя. Необходимо сделать качественное изложение текста на привычном обывателю языке, чтобы можно было понять суть.
Технический язык договоров, инструкций и пособий обычно «сухой» и чёткий. «Шаг влево-вправо» чреваты недопониманием и ошибками. Недопустима вольность изложения или замена синонимами. Если в статье описываются детали электрооборудования, то названный под номером 5 «фланец» должен оставаться «фланцем» повсеместно, а не заменяться «кромкой» или, того хуже, «закраиной».
Аббревиатуры, фразеологизмы и сленг
Ещё одной проблемой становится употребление исходном тексте жаргонных слов, американизмов или профессионального языка, принятого отдельной компанией или концерном. Если возвратиться всё к тому же факторингу, то термин «право требования», употребляемый среди широкой аудитории, в некоторых банках заменяется на аббревиатуру «ТТН». Не зная особенностей и тонкостей различия, при переводе аббревиатура заменится на понятие «накладная», что в корне исказит заложенный автором смысл.
Ещё одним примером может служить английское слово «vehicle». В тексте промышленной тематики его следует переводить на русский как «механизм» или «машина». Однако в сфере финансов «Special Purpose Vehicle» или «SPV» принято переводить как «холдинг».
Ввиду описанных особенностей, связанных с техническим переводом, необходимо доверять подобную работу техническим профессионалам. Обычные гуманитарии умеют правильно излагать мысли на родном языке и знают семантику чужого. Но вот тонкости, специфика деталей механизмов, юридические или медицинские аспекты им порой неведома.